Il-Ġamajka - Browns Town - Saint Ann - Għajnuna lill-Ġamajka eV Karità

Dizzjunarju tar-Rastafari / Patois

Ġamajka - Dizzjunarju Rastafari / PatoisMerħba fid-Dizzjunarju Rastafari / Patois - Id-darba li jmiss tivvjaġġa lejn il-Ġamajka u ma titkellimx patois / patwah? Tgħallem ftit kliem patois hawn - Ħobb u ħu pjaċir! 🙂

Dizzjunarju
Frażijiet / Proverbji
Sorsi

L-aħħar Aġġornament - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Mur fil-quċċata tal-paġnaprep. għal bħal f '"mur ħanut," mill-Ispanjol (7)
A GO : aux w / v. se nagħmel, bħal f '"Me a go tell him" (7)
A DOOR : barra. (5)
Accompong : Isem tal-gwerriera Maroon, Capt. Aġġorna, ħu ta 'Cudjo; Allura l-isem tal-belt. Mill-isem Twi għall-deity suprem (7)
Ackee : Nofsinhar is-siġra tal-ikel tal-Afrika introdotta dwar 1778. Minn Twiankye jew Kru akee (7)
agunija : is-sensazzjonijiet jinħassu waqt is-sess (6)
AKS : staqsi (28)
ALIAS : adj. (slang urban) perikoluż, vjolenti (7)
AMSHOUSE : poorhouse (29)
AN : minn (5)
Armageddon : il-battalja finali bejn il-forzi tal-ġid u l-ħażin (1)
ASHAM : n. Qamħirrum imdewweb, dolċifikat, u mitħun. Minn twiosiam (7)

BABYLON

: Mur fil-quċċata tal-paġna1. l-istabbiliment korrott, is- "sistema," Knisja u Stat 2. il-pulizija, pulizija (1)
BAD : tajjeb, kbir (2)
BAĦAR BWAI : (tifel ħażin) 1. li jirreferu għal raġel kuraġġuż; kumpliment 2. Wieħed li kkommetta reat. (bwai rude, ruddy, baddy) (31)
badness : l-imġieba tas-sewwieqa, il-vjolenza għal raġunijiet tagħha stess (1)
BAFAN : clumsy; strambi (5)
Bafang : wild li ma jitgħallemx jimxi x-1st 2-7 snin. (5)
BAG-O-wajer : traditur (1)
baggy : Underpants għal mara jew wild. (5)
BALMYARD : post fejn ir-riti tal-pocomania huma eroj, perjodi mitfugħa jew imneħħija (7)
BAKRA : slavemaster abjad, jew membru tal-klassi dominanti fi ġranet kolonjali. Etimoloġija popolari: "dahar mhux maħdum" (li hu tah frosta.) (5)
BALD-RAS : persuna dritta; waħda mingħajr dreadlocks; wieħed li jaħdem għal babylon (2)
BAMBA YAY : minn u minn (7)
BAMBU : rolling paper (1)
Bammy : Pancake magħmul mill-kassava, wara li ġie maħkuk u mbuttat biex jitneħħa l-meraq morra. (5)
Bandulu : bandit, kriminali, li jgħixu minn guile (1) BANDULU BIZNESS huwa rakketta, swindle. (5)
BANGARANG : hubbub, uproar, disturb, disturb. (5)
BANKRA : basket kbir, inkluż it-tip li jiddendel fuq il-ġnub ta 'ħmar. (5)
projbizzjonijiet : minn meded; lott kollu, ħafna, nuff, munzell sħiħ. (5)
BANTON : stikatur (50)
BASHMENT : parti, żfin, sessjoni (3)
BAT : farfett jew moth. Il-bat Ingliż, il-gerriema li jtajjar, huwa far-bat. (5)
Batty : qiegħ; backside; anus. (5)
BATTYBWOY : persuna omm (6)
kruha : pulizija (1)
ĊANGA : mara mixtieqa (53)
BEENIE : ftit (36)
BEX : vex (verb), jew vexed (aġġettiv). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : persuna mhux kurada, li m'għadhiex moda, persuna mhux ikkultivata Użu: Wey yu a go inna the deh cloze? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Kbir u responsabbli. Stat ta 'indikazzjoni superlattiv (qawwa, fama, flus, talent, eċċ) f'xi grupp soċjali (12)
Gallettini : mara partikolarment attraenti (46)
BISSY : ġewż tal-kola. (5)
Boops / Boopsie : Boops huwa raġel, ħafna drabi anzjani, li jappoġġja mara żagħżugħa; boobsie lil mara (46)
BLACK UP : Biex tpejjep il-ħaxix ħażin. Bħal somene tistaqsi "Int iswed illum?" Tifsira tpejjep illum? (14)
BLACKHEART MAN : bastiment, ħooligan (38)
BLOUSE U FLEUR : klemenza komuni ta 'sorpriża. (29)
bly : iċ-ċans, "irid ikollu bly", "irid ikollu ċans". (4)
BOASIE : adj. kburi, mimli, ostentatjuż. Kombinazzjoni ta 'Ingliż boastful u Yoruba bosi-kburin u ostentatjuż (7)
TUNNELL TA 'BOASIN : Pene jew testikoli minfuħin (13)
Bobo : iqarqu. (5)
BOBO DREAD : seklu rastafari bbażat fuq it-tagħlim tal-Prinċep Emanuel Edwards li kien distint mill-irkopptejn simili għat-turbini, ħBULA abjad u għajxien komunali (50)
Bode razzjon : Boderation ġej mill-kelma bother u dak huwa bażikament dak li tfisser. Jekk xi ħaġa hija boderation allura hija jolqot. (29)
BONG BELLY PICKNEY : tifel greedy li kiel wisq. (29)
BOONOONOONOUS : Tifsira wunderbare. (13)
KAXXA : Biex tpoġġi jew tolqot fil-wiċċ. (13)
BRAA : minn BREDDA; brother. (5)
Braata : ftit żejjed; bħat-13-il cookie fi tużżana ta 'furnar; jew għajnuna żejda ta 'ikel. Fl-ispettakli mużikali sar il-bis. (5)
bredren : sieħbu raġel Rastas (1)
brindle : li tkun rrabjata (6)
Brinks : titlu mogħti lil raġel li qed iwassal mara bi flus (6)
bubu : iqarqu. (5)
Bucky : Arma magħmula mid-dar (2) iskjavi (29)
BUCKY MASSA : kaptan fuq l-iskjavi (29)
BUD : għasafar. (14)
BUFU-BUFU : xaħam, minfuħin, xaħam; kbir wisq; torbot jew qosor. (5)
BUGUYAGA : persuna sloppy, maħmuġa, bħal bum jew tramp. (5)
BULL BUCKA : bully (1)
Bulla : zokkor tal-kommun u cookie tad-dqiq jew kejk tond żgħir, mibjugħ kullimkien fil-Ġamajka. (5)
BUMBA CLOT, (IKOLLOK) BUN : li jkollok il-konjuġi jew tifla / tifel / tifla ħbieb iqarrqu lilu nnifsu, jiġu misruqin minn xi ħaġa
CLAS TA 'RAS, ĊULKI TAD-DEMM : curse words (1)
BUCK UP : tiltaqa '(28)
bumbo : qiegħ; backside. Kelma komuni ta 'curse, speċjalment flimkien ma' CLOT (drapp), referenza għall-ġranet qabel il-karta tat-twaletta. (5)
BUTOO : persuna ta 'l-ebda klassi (53)
BUN : burn (29)
BUNGO : n. rajalment pejorattiv. Persuna mhux raffinata, iswed, injorant, boorish. Minn Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
bunks : li tħabbat jew tħabbat kontra, minn "biex tirkeb" (5)
BUNKS MI RES : jaqbdu l-mistrieħ tiegħi, ħu nap. (5)
BWOY : Tifel (13)

(IL) CAT

: Mur fil-quċċata tal-paġnaġenitali tal-mara (6)
CALLALOU : Stew tal-ispinaċi. (18)
CARD : biex iqabblu xi ħadd (6)
WAQQAF & SEKKLE! : tieqaf kollox u tirrilassa! (6)
CEPES : (n.) - daqna (35)
CERACE : dwieli kullimkien użat għat-tè mediċinali tal-ħxejjex, u għall-għawm. Huwa proverbial għall-imrar tiegħu. (5)
CHA! jew CHO! : spetta spettakolari (1) pshaw! (2) komuni ħafna, spjegazzjoni ħafifa li tesprimi impatience, vessazzjoni jew diżappunt. (5)
Chaka-Chaka : messy, disorderly, untidy. (5)
CHALICE jew CHILLUM : pajp għat-tipjip herb, ġeneralment magħmul mill-qoxra tal-ġewż
jew CHALEWA : u tubi, użati regolarment minn Rastas (1)
CHAMPION : mara ta 'prowess sesswali (53)
Chant : (v.) - biex tkanta, speċjalment kanzunetti kulturali jew spiritwali (35)
CHEAP : daqstant irħas, daqstant tajjeb. (5)
CHI CHI MAN : raġel omosesswali (6)
Chimmy : kontenitur tal-kamra (5)
CHO : komuni ħafna, spjegazzjoni ħafifa li tesprimi impatience, vessazzjoni jew diżappunt. (5)
CLAP : hit, break, stroke (1)
embolu : 1. drapp, li parti essenzjali ta 'ħafna kliem ħażin Ġamajkani ,: bħal jagħqad bumbo, embolu rass, embolu, eċċ L-essenza ta' cursing Ġamajkani Jidher li jkun nastiness, aktar milli l-blashemy jew sesswalità kollha li hi karatteristika tal-pajjiżi metropolitani.
2. tolqot jew tolqot - mill-verb "to clout". (5)
3. litteralment tfisser tampon użat (31)
COCO : għerq li jittiekel bħal patata, magħruf x'imkien ieħor bħala l-taro jew it-eddo. Ġie ppreżentat fil-Ġamajka min-Nofsinhar tal-Paċifiku. Dan huwa kompletament distint mill-kawkaw, normalment imsejjaħ ċikkulata. (5)
CocoBay : kelma oħra għall-lebbra. Il-Ġamajkani jużawha biex jiddeskrivu kundizzjonijiet tal-ġilda li juru ħotob, felul jew dehra tal-ġilda. (49)
COIL : flus (6)
FRIED I UP : humiliate jew be-little (29)
IMMAXXIŻA : niżżel, ħejjejt (biex inħejja biex niltaqa ') (6)
IKUN EEN SIMILI : għall-baħar bħallikieku; li jixbħu. (5)
KONTROLL : li jkun inkarigat, responsabbli minn, li jkollu; li tieħu (1)
COO 'PON : v. (l-oriġini mhix ċara) Ħares fuq! (7)
COO YAH : v. (l-oriġini mhix ċara) Ara hawn! (7) tagħti attenzjoni (17)
RUNNINGS KOOL : normalment użat fi żmien tat-tluq (31)
coolie : l-epitett tradizzjonali Ġamajkani għall-Indjani tal-Lvant. Qatt ma jintuża Qatt ma jintuża għall-Ġamajkani Ċiniżi. Normalment coolie-man jew coolie-oman. Illum ma jintużax fiż-żoni rurali. (5)
collie : n. (urbana slang) ganja (7)
COME YAH (cumyu) : jiġu hawn. (17)
CORK UP : mimlija, mimlija, iffullar (2)
Corn : 1. marijuana 2. flus 3. bullet (1)
cotch : cotch up, biex tappoġġja xi ħaġa oħra, bħal ma 'stikka ffurmata; biex tibbilanċja xi ħaġa jew tpoġġiha temporanjament; li titħalla xi ħadd xi cotch, jista 'jkun post fuq sedil tal-karozza tal-linja jew bank iffullat; jew jista 'jfisser li jġorr xi ftit, li jibqa' x'imkien temporanjament. (5)
COTTA : roll ta 'drapp jew veġetazzjoni fuq ir-ras ta' investi. (5)
CRAB : apparti t-tifsira tas-soltu tiegħu, huwa verb li jfisser li tobrox jew tirkupra. (5)
CRAVEN : ħarxa (5)
PUPPY CHOKE CRAVEN : xi ħadd li jrid kollox imma meta jiksbuh, ma jistax jimmaniġġjah.
STEPPER TA 'ĦOLQIEN : ifisser li tidħol ġo ​​Babilonja u madwarha mingħajr biża '- tnaqqas it-tarf, tgħix fit-tarf, tibża' l-ebda foe. Ħares il-ġustizzja fl-għajnejn u tgħid, X’qed tagħmel? ”!! (29)
CRIS : iqarmeċ; popolarment użat għal xi ħaġa ġdida fjamanta, li tħares lejn il-linji. (5)
CRISSARS : iqarmeċ, ġdid fjamant (2)
CROMANTY : adj. minn Corromantee, l-Iswed mill-Kosta tad-Deheb maħsub li kien ribelli (7)
CROCUS BAG : borża kbira ħafna magħmula minn drapp oħxon, bħal burlap (10)
slaleb : problemi, vexations, provi; Xorti ħażina, inkwiet. (5)
KRUċJALI : serju, kbir, "iebes", "dread" (1)
CU : verb, look! (5)
CU DEH! : ħarsa hemm! (5)
CU PAN : tħares lejn. (5)
CU YA! : ara hawn! (5)
CU YU : Biex tgħid "Ħares lejk." Għall-persuna li qed tirreferi għaliha. (14)
CUBBITCH : covetous. (5)
CUDJO : isem tal-famuż gwerriera Maroon; Mn imwieled nhar it-Tnejn, minn Fante, Twi kudwo (7)
KULTURA : li jirriflettu jew li jappartjenu għall-valuri u t-tradizzjonijiet ta 'l-għeruq irrispettati ħafna mill-Rastas (1)
cuss cuss : kwerelat jew fraċċi, b'ħafna misħuta. (5)
CUT YAI : li taqta 'għajnejk fuq xi ħadd huwa mezz komuni ħafna biex tesprimi disprezz jew disprezz, per eżempju; wieħed jiġbed l-għajn tal-persuna l-oħra, imbagħad iddur apposta għajnejn tiegħu stess bħala insult. (5)
Allura tista 'tnaqqas l-għajnejn tiegħek fuq xi ħadd b'mod faċli. (29)
CUTCHIE : pajp għat-tuxedo komunali. (5)
cya : 1. għall-kura; “Donkya”, ma jimpurtax, traskurat; "L-ebda kya" tfisser ma jimpurtax, bħal f '"l-ebda kya weh qed nagħmel", irrispettivament minn fejn idur.
2. li twettaq. (5)
cyaan : ma tistax. (5)
CYAI : li twettaq. (5)
Cyan : jistgħu. (5)

D.J.

: Mur fil-quċċata tal-paġnapersuna li tkanta jew tiskatta flimkien ma 'mużika dub, xi drabi msejħa "toasting" (2)
daal : Piżelli maqsuma, ġeneralment soppa ħoxna, mill-kċina Indjana, mill-Ħindi. (5)
DADA : missier (6)
dally : moviment żigżag eżekuttiv fuq ir-roti (2) jew bis-saqajn (6) biex isuqu fuq rota jew mutur b'moviment ta 'l-insiġ, bħal meta n-nisġiet madwar il-potholes. (5)
DAN DADA : l-ogħla minn DON'S (6)
DAN : minn (5)
DARKERS : nuċċalijiet tax-xemx (6)
Dasheen : għerq artab kbir bħall-yam, ħafna drabi kemmxejn griż meta msajjar. Huwa relatat mal-kokku, iżda wieħed jiekol ir- "ras" minflok it-tuberi. (5)
Dawta : tifla, mara, "oħt", ħabiba (1)
L-GĦADMA MITJA : (l-H huwa sieket) = Raġel li ma jistax iwettaq sesswalment. Impotenti. (14) (29)
DEADERS : laħam, prodotti sekondarji tal-laħam (1)
DEESTANT : deċenti. (5)
DEGE jew DEGE-DEGE : aġġettiv, ftit, skimpy, measly, biss, bħal f'żewġ banana dege-dege. (5)
DEH : hemm (post) (6)
DEY : v. li tkun, teżisti, bħal f '"No yam no dey". Minn Nagħaġ de jew Twi de - to be (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - tkun involut f'azzjoni jew attività kontinwa (35) litteralment "hemm fuq" Bħal f '"it dey pon de table". (29)
DI : l-(6)
DILDO MACCA : Macca perikoluż jew xewk li se jsofru (29)
dinki : tip ta 'żfin tradizzjonali fil-funerali jew "disa' iljieli" ("armar"); issa popolari fost it-tfal tal-iskola. (5)
DIS jew DIS YA : dan (6)
DJEW : bħala verb, xita djew; bħala nom, xita djew.
Dan ifisser xita ħafifa jew drizzle. (5)
Dogheart : persuna li hija kiesħa u krudili (6)
DOKUNU : użati biex jiddeskrivu deżerta popolari imsajjar bil-weraq tal-banana. L-hekk imsejjaħ tie-a-leaf u blue jiġbed. (49)
Dolly : Movimenti żigżag eżekuttivi fuq ir-roti (2)
DON : wieħed li jiġi rrispettat, kaptan ta 'sitwazzjoni (6)
DONKYA : minn “ma jimpurtax”; traskurat, sloppy, nieqes mill-ambizzjoni, eċċ. (5)
DOONDOOS : għal albino. (5)
DOWNPRESSOR : terminu preferut għall-oppressor (1)
DOTI : "Dutty" tfisser maħmuġ, ħmieġ jew art (19) (29)
(WIEĦED) DRAW CARD : l-att ta 'qerq lil xi ħadd (6)
dread : 1. persuna bi dreadlocks
2. idea jew ħaġa serja
3. sitwazzjoni perikoluża jew persuna
4. il- "qawwa tal-biża 'tal-qaddis"
5. esperjenzalment, "konfront tal-biża 'u tal-biża' ta 'poplu b'dipendenza razzjali primordjali iżda storikament miċħuda" (1)
dreadlocks : 1. xagħar li la huwa mimxut u lanqas maqtugħ 2. persuna bi dreadlocks (1)
Dready : terminu ta 'ħbiberija għal dread sħabi (1)
Dub : mużika elettronika ta 'l-għeruq, maħluqa minn inġinerija artifiċjali skillful u artistiku ta' binarji rrekordjati (2)
DUB PLATE : Kopja ta 'qabel ir-rilaxx ta' diska, ħafna drabi prodotta esklussivament għal sistema tal-ħoss speċifika (ara "sistema tal-ħoss"). (46)
Papra-Ants : nemel abjad, jew termites. (5)
DUKUNU : pasta ħelwa ta 'għaġina tal-qamħirrum mgħollija f'weraq imgeżwra. (5)
DUNDUS : għal albino. (5)
Dungle : Leġġendarju tal-Punent Kingston leġġendarju li jdawwar miżbla taż-żibel, issa approvata. (7): Mill-Ingliż Dunghill
DUNS, dunsa : flus (1)
DUPPY : Ghost (1)
DUTCHY : Pot ta 'tisjir Olandiż, Pot qawwi b'qiegħ baxx. (5)
DUTTY : maħmuġ (17)
EASE-UP : Mur fil-quċċata tal-paġnabiex nahfru, biex tħaffef (6)
KULL KOK & CURRY : kollox huwa tajjeb, kulħadd jieħu ħsieb (6)

FALLA FASHIN

: Mur fil-quċċata tal-paġnaCopycat (13)
FAS ' : li tkun mgħaġġel magħha, li jfisser li hu rude, impertinent, li tindaħal fin-negozju ta 'sombody, li tkun' il quddiem, eċċ.Mur fil-quċċata tal-paġna
FASSY : Ħrieqi li jrażżnu bħall-ekżema fuq il-ġilda;
għalhekk tifsira verbali li tikkawża lilu nnifsu kopert bil-fassy mill-grif. (5)
FAASTI (FIESTY) : impertinenti, rude, impudenti (35)
FAYVA : li tiffavorixxi, tixbah jew tidher qisha; "Fayva like" tfisser ukoll "jidher bħallikieku". (5)
FE (FI) : l-infinittiv "sa" bħal f '"Have fe go" (7)
“A fe” Għandhom (28) “fe dem” tagħhom (28)
ĦOSS MA 'XEJN : taqtax qalbek, taqtax qalbek, tinkwetax (1)
FENKY-FENKY : (minn finicky) choosy, kburi, staġnati. (5)
FENNEH : v. li jħossu tensjoni fiżika, uġigħ. Minn Twi fene-biex tirremetti; Fante fena-biex tkun inkwetat; Lumba feno-to-debboli (7)
FI (FE) : possessiv. “Fi me” - “mine” (7) Jista 'jfisser ukoll “għal” jew “għal”, bħal f' “I ha 'fi”, għandi.
Yu num fi inti dat = M'għandekx tagħmel dan. (12)
Fe hija Fi kif in fi tfisser mezzi
fi im - tiegħu
fi dem - tagħhom
fi int - tiegħek
fi lili - tiegħi (29)
IL-FESTESTIL (FAASTI) : impudenti, rude, bla ordni, cheeky. (5)
L-EWWEL DAWL : għada (1)
(HU A) ĦUT : persuna omm (6)
FIT : meta jintuża minn frott u ħaxix, dan ifisser lest biex jittieħed, imkabbar sħiħ, għalkemm mhux neċessarjament misjur għal kollox. (5) tfisser ukoll f'forma tajba. (“Int tajt haffe!”) (31)
QUDDIEM : 1. biex imorru, timxi 'l quddiem, stabbilixxijt 2. fil-futur (1)
Fronta : Weraq tat-tabakk użat biex roll herb (1)
Fuckery : żbaljat u inġust (6)
FULLNESS, GĦALL-FULLNESS : kompletament, assolutament, totalment (1)
FONDI : Flus (6)

GAAN A BED

: Mur fil-quċċata tal-paġnafrażi avverbjali; wara verb li jħobb jew iħobb, għandu tifsira superlattiva; Jista 'jintuża fi kwalunkwe kuntest, bħal "I love hafu yam gaan to bed!". (5) tfisser ħafna bħal li tħobb ħafna (29)
Galang : imorru flimkien. (23)
ganja : herb, marijuana (1)
gansey : T-shirt, kull qmis maħdumin (2)
(GĦAL) IKOLLOK SAL : biex tiġi mxekkla, biex tiltaqa 'ma' sfortuna (6)
GATES : dar, tarzna (1)
ĠENERALI : operatur jibred (1)
GI : agħti (28)
GIG : top għażil. (5)
GILL : unità ta 'miżura bħal pinta. (42)
Ginnal : trickster, con-man, figura Amnancy bħal f '"Sunday Ginnal" - predikatur jew kleru (7)
GLAMITY : ġenitali tal-mara (6)
GOODAS : mara ta 'reputazzjoni impekkabbli (53)
Gorgon : dreadlocks pendenti (1) Dragun (29)
(DON) GORGON : dreadlocks pendenti, persuna li hija rispettata (2,6)
GRAVALICIOUS : greedy, avaricious. (5)
GRINDSMAN : wieħed li juri prowess kbir fis-sodda (6)
GROUNATION : laqgħa kbira u mifruxa mal-gżira kollha ta 'Rastas (1)
GROUND : dar, tarzna (4)

HAckle

: Mur fil-quċċata tal-paġnabiex tikkawża, toqgħod, tinkwetax, inkwiet. Bħala nom, hackling. (5)
haffi : li jkolli ... (6)
Hail : greeting (1)
TIBDIL TAL-HARBOR : “Is-Sur Trid-Kulħadd ”glutton, greedy, xi ħadd li jrid dan kollu. (29)
HARD : eċċellenti, profiċjenti, skillful, bla kompromessi (1) iebsa (29)
EARS HARD : iebes, ma jismax (37)
HEETCH : ħakk. Bosta kliem bħal dawn jistgħu jiġu elenkati taħt H, peress li l-ewwel H huwa miżjud ma 'marki ta' kliem meta jintesew. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
herb : marijuana (1)
Hiez-Haad : widnejn iebsin, ħoxnin skullati, stubborn, mhux disposti jew kapaċi jisimgħu. (5)
hiez : widnejn. (5)
higglers : higglers, li huma primarjament mara li tixtri u tbiegħ prodotti. Madankollu, xi wħud mill-intrapriżi m'għandhomx jivvjaġġaw barra mill-pajjiż biex jixtru oġġetti. Il-konnessjoni bejn il-higglers u l-kultura taż-żfin hija kruċjali billi huma wieħed mill-aktar rabtiet internazzjonali b'saħħithom bejn IVA, l-Amerika ta 'Fuq u l-Karibew. (16)
HITEY-TITEY : klassi għolja, ton qawwi, "stoosh". (5) xi ħadd li jippretendi li huwa aħjar milli huma (29)
homely : li tkun rilassat, komdu, li tgawdi mid-dar tiegħek madwar. (14)
HOOD : pene. (5)
HORTICAL (DON) : rispettati, milqugħin (6)
HOT-STEPPER : maħruba mill-qorti tal-ħabs jew pistola (1)
hush Ġamajkani, "hush" hija espressjoni ta 'empatija u / jew simpatija. Il-kelma hija utli f'ħafna sitwazzjonijiet differenti bħall-kumdità ta 'xi ħadd li jkun marid jew ta' dwejjaq, jew li jħabbat wiċċu ma 'xi ħadd li qed jiffaċċja problema fix-xogħol. (49)

I-DREN

: Mur fil-quċċata tal-paġna(n.) - Rastafari maskili (35)
I-MAN : I, mine, minjiera (1)
I-Ney : greeting (2)
I-REY : 1. greeting 2. eċċellenti, jibred, l-ogħla (1)
I-SHENCE : herb (1)
I-TAL : vitali, organiku, naturali, sustanzjuż; 1 b'kuluri, aħmar, aħdar u deheb (2)
I-WAH : siegħa jew ħin (43)
I : jieħu post "jien", "int", "tiegħi"; jieħu post l-ewwel sillaba ta 'kliem magħżul (1) Jien u jien, jien u jien: jien, jien, int u jien, aħna (1)
Rastafari diskors Telimina int, lili aħna, DAWN, eċċ, kif diviżivi u jissostitwixxi istess ma 'I komunali u I. I u jien tħaddan il-kongregazzjoni fl-unità ma' l-aktar I (Għoli) fl għal ċirku infinita ta 'inity (unità). (3)
IEZ-Haad : widnejn iebsin, ħoxnin skullati, stubborn, mhux disposti jew kapaċi jisimgħu. (5)
IEZ : widnejn. (5)
Ilie : aġġ. litteralment, “ferm”, prezzjuż, eżaltat, saħansitra sagru (7)
injorant : qasir ittemprat, faċli biex vex, irate. (5)
INNA DI MORROWS : għada (6)
Inna : Fil- (4)
Irie : Greeting. eċċellenti, jibred, l-ogħla (1)
adj. qawwija u pjaċir (7)
ĦADID TAL-ĦADID : espressjoni għall-kantant li ma sabx il-vuċi tiegħu / tagħha (54)
ISES / izes / ISIS : ifaħħar (11) Ifaħħar lill-omnipotenti mogħtija mill Rasta Meta sejħa fuq l-isem ta 'Jah għas-saħħa u l-assistenza għall-kisba progress fil-ħajja. (30)
ISMS u SKISMS : terminu negattiv li jindika s-sistemi klassifikatorji ta 'Babylon (1)
ITES : 1. l-għoli
2. greeting
3. il-kulur aħmar (1) kbir (2)
4. kelma oħra għal irie. Jew tużaha biex tfisser "OK" bħal meta xi ħadd jitolbok tagħmel xi ħaġa għalik, int twieġeb, "Huwa." (29)
IWA : ċertu ħin jew siegħa (43)

JA, JAM-DOWN

: Mur fil-quċċata tal-paġnaĠamajka (1)
JACKASS ROPE : tabakk tat-tip homegrown, mibrum f'ħabel. (5)
JAH TAF : Lord Knows (1)
JAH : Alla; possibilment derivat bħala forma mqassra ta Jaħweh jew Jehovah (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Re tal Kings, Mulej of Lords, conquering Lion ta 'Ġuda; rastas revere Haile Selassie bħala l-personifikazzjoni ta 'l-Almighty (2)
JAMDUNG : Ġamajka, "Ġamm" biex tagħfas "demel" 'l isfel. Referenza ironika għall-kundizzjonijiet soċjali u ekonomiċi tal-mases (7)
Jammin : li jkun hemm żmien tajjeb, biex tkun żfin calypso / soca (6)
JANCRO : n. litteralment John Crow, buzzard (7)
Janga : gambli, gambli tal-gambli. (5)
jelly : Coconut żgħir, sħiħ ta 'ġelatina. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Bands ta 'żeffiena moħbija b'mod elaborat li jidhru madwar il-Milied. Jirreżistu l-żeffiena anzjani ta 'l-Afrika tal-Punent, iżda l-ety. tal-kelma mhix ċara. (7)
Jook : li tittaqqab jew twaħħal, bħal ma 'xewk imqardex jew stikka twila. (5) użata wkoll f'kuntest sesswali (29)
Jooks : hangout, jirrilassaw (29)
ĠUDIKANT ' : aġġettiv, ħwejjeġ jew żraben ta 'kuljum jew ordinarji li jintlibsu fil-bitħa jew fil-bush, bħal f' “boot tal-ġudgin”. Ukoll bħala verb, biex tiġġudika, b'tifsira simili. (5)
JUU : bħala verb, rain a juu; bħala nom, xita juu. Dan ifisser xita ħafifa jew drizzle. (5)

KABA KABA

: Mur fil-quċċata tal-paġnainaffidabbli. xogħol bla mittiefsa jew persuna li taħdem bil-ħerqa. (49)
Kali; COOLY : marijuana (1)
Kallaloo : Ħxejjex bil-weraq skur u aħdar, nutrittivi ħafna u rħas. (5)
KASS KASS : Klawsola jew kontestazzjoni. Minn kombinazzjoni ta 'curse Ingliż jew cuss kasa-biex tilwima bil-fomm (7)
Kata : roll ta 'drapp jew veġetazzjoni fuq ir-ras ta' investi. (5)
Kaya : ara ganja (4)
KETCH UP : tilgħab (28) nibdew ġlieda (29)
Ketchy-chuby : Jista 'jkun terminu sesswali li jfisser li r-raġel jitfagħha u l-mara taqbadha! Jista 'jfisser ukoll logħba - il-logħba tal-ħajja, kif tara minn llum biex tiltaqa' għada u l-logħob kollu tal-ħajja bħal f '"il-ħajja hija biss logħba ketchy-chuby." (29)
KEMPS : xi ftit, biċċa ċkejkna, minn skimps. (5)
KIN TEET : "Snien tal-ġilda" biex tidħaq b'xi ħadd jew tagħtihom tbissima tal-plastik, xi drabi użati b'mod derogatorju bħal f '"A little kin-teet bwoy." (29)
KISS ME NECK! : klemenza komuni ta 'sorpriża. (5)
KISS TEET : li tbew snienhom jew terda 'snienek huwa li tagħmel l-istorbju komuni ħafna ta' tneħħija, dislike, dwejjaq jew diżappunt. (5)
KOUCHIE : skutella ta 'pajp ta' kalċju jew chillum (1)
Kreng-kreng : rack tal-laħam antikwata, mdendla fuq in-nar biex jaqbad id-duħħan. (5)
kumina : N. Żfin ecstatic bil-għan li jikkomunika ma 'antenati. Minn Twi akom-li għandu jkun fil-pussess u an-minn antenat (7)

LABA LABA

: Mur fil-quċċata tal-paġnabiex chat, taw; Gossip. (5)
LABRISH : gossip, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : Mutu jaġixxi bħallikieku m'għandekx sens komun. Stupidu. "Bud tar-ras Yu diga Lagga" (14)
Lambsbread : forma ta 'marijuana ta' kwalità għolja (1)
KBIR : rispettat (6)
LET OFF : tħallas (28)
LEGGO BEAS ' : selvaġġ, diżordnat, bħal kruha let-go. (5)
LICK : Li tolqot (13)
licky licky- : fawning, flattering, obsequious. (5)
likkle : ftit (29)
LILLY BIT : ftit, ċkejkna. (5)
LION : Dread righteous (1) ruħ kbir (2)
ĦAFNA AKTAR : ara inti aktar tard (2)
(WISQ) LIKKY-LIKKY : titlu mogħti lil dawk li jixtiequ jieklu mingħajr ikel (6)

MAAMA MAN

: Mur fil-quċċata tal-paġnaraġel omosesswali, raġel effeminat, dgħajjef (6)
Maas : n minn kaptan jew massa. Issa meħlus mill-oriġini tal-klassi tiegħu; forma ta 'indirizz rispettuż għal raġel anzjan. (7) chill out (24)
MACCA : thorn, prickle. perikolużi. (29)
MACCA BACK : Ħut tal-għasel użat biex tagħmel is-soppa tal-ħut (29)
MADDA : omm (6)
mafja : kriminali kbar-time (1)
MAGA DOG : mongrel (4)
maga : irqiq (2) (minn meager) (5)
Mampi : Xaħam jew piż żejjed (13)
manacles : ktajjen (11)
manjieri : taħt dixxiplina tqila jew kastig. pereżempju meta Kingston huwa taħt "manjieri tqal", għandhom curfew jew isejħu mill-armata. (10)
MARINA : flokk ta 'taħt ta' raġel, guernsey; stil tank-top. (5)
MAROON : N. komunitajiet ħielsa ta 'gwerriera sewda li rreżistew b'suċċess l-eġemonija Brittanika matul is-seklu tmintax u l-bidu tas-seklu dsatax. Mill-Ispanjol cimmaron- untamed, selvaġġ (7)
MASCOT : li tindika stat inferjuri (2)
MASH IT UP : suċċess kbir (1)
MASH UP, MASH DOWN : jeqirdu (1)
massiv : rispettati (6), użati ma 'LARGE biex iżidu l-enfasi
Matey : mistress (12)
MEK WE : Let Us. (4)
MENELIK, RAS : n. Nobleman Etjopjan li ġabar it-truppi tiegħu għall-aggressjoni Taljana. Taljani mitlufin f'Adowa 1896 (7)
patrijiet : fost. (5)
AKTAR TIME : ara inti aktar tard (1)
MR. jsemmi : Tkellem dwar il-belt, oriġinarjament tkellem man-nisa li juru lil xi ħadd b'bosta konkwistajiet nisa
MR. T : il-boxxla (2)
Mumu : persuna mutu jew foolish. (49)
MUS MUS : far (4)
IL-BABY MADRA / IL-PADRU : l-omm / missier tat-tarbija tiegħi (1,6)
MYAL : n. forma ta 'magic beninja opposta lil obeah, għalhekk myalman. Mill-Wizard ta 'Hursa Maye, persuna ta' qawwa mystic. (7)

NAGAH

: Mur fil-quċċata tal-paġnaLe pejorattiv għal persuna sewda (7)
Nago : Persuna, prattika jew lingwa Joruba. Mill-persuna ta 'Ewe anago-Yoruba (7)
nah : adv. ma tridx. Emfatiku bħal f '"Me nah do that" (7)
Nana : qabla; nanny jew infermiera. (5)
NANNY GOAT : "Liema mogħża ħelwa li tmurlu żaqq" hija proverbju Ġamajkan ta 'twissija li tradott ifisser: Dak li għandu togħma tajba għal mogħża se jħassarlu ż-żaqq. Fi kliem ieħor - l-affarijiet li jidhru tajba għalik issa, jistgħu jweġġgħuk aktar tard ... (10)
NASH : genatalja femminili (6)
XEJN, XAĦAM ĦAFNA, ĠEWWA KONGO : 1. dreadlocks 2. persuna bi dreadlocks (1)
Nazarite : Ebrajk tal-qedem li jfisser li "jifred", ikkonsagrat, imwarrab bl-għażla u d-devozzjoni (1)
NICE UP : biex tippromwovi u trawwem sentiment pożittiv. li "tħobb iż-żifna" tfisser li l-parti tibda għaddejja (50)
niyabinghi : 1. "mewt għall-oppressuri kollha suwed u bojod"
2. Ġellieda tal-Afrika tal-Lvant li rreżistew id-dominazzjoni kolonjali
3. laqgħa Rastafarija kbira u ġbir spiritwali
4. li jirreferu għal Rastas ortodoss, tradizzjonali
5. varjetà ta 'drumming (1)
NIYAMEN : isem għal Rastas li jirreferi għal ġwienaħ Niyabinghi ta 'l-Afrika tal-Lvant (1)
LE CYA : ma jimpurtax, bħal f '"l-ebda kya ma tweġġa' meta tagħmel", tkun xi tkun fejn idur. (5)
talja : Don jew top badman (33)
NUH : interrogattiv fl-aħħar tas-sentenza; litteralment, "Mhuwiex hekk?" (7)
NUH NUTTIN : mhux big deal (17)
NUH TRUE? : hux hekk? (1)
NYAM : li tiekol. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : titlu mogħti lil dawk li jixtiequ jieklu mingħajr ikel (6)
NYING'I-NYING'I : nagging, whining. (5)

O-DOKONO

: Mur fil-quċċata tal-paġnaħobż tal-qamħirrun mgħolli. (5)
Obeah : "xjenza" tradizzjonali Afrikana, relatata ma 'kwistjonijiet ta' l-ispirtu u l-ispirti, perjodi, divinazzjonijiet, presagji, għarfien extra-sensorjali, eċċ. (5)
OHT FI : wasal biex, fuq il-ponta, bħal f '"hi hoht fi rain", waslet biex tagħmel ix-xita, qisha xita. (5)
ONE DROP : Tip popolari ta 'mudell tar-ritmu użat fuq rekords ta' reggae bla għadd (46)
ONE LOVE : frażi parting, espressjoni ta 'unità (1)
ONE WIEĦED : l-aġġettiv, wieħed wieħed, għalhekk kwalunkwe ammont żgħir. (5)
ONGLE : biss. (5)
PAki : Mur fil-quċċata tal-paġnaKalabast, qargħa. (5)
PAPAA : Pawpaw, jew il-bettieħa tal-papaya. (5)
PASSA PASSA : gossip (53)
Pattan : mudell, stil u moda (39)
PATU : kokka. (5)
PAYAKA : heathen (11) craven, jixtiequ dan kollu (29)
PYAKA : delikata jew diżonest. (10)
QOXRA-RAS : dalwaqt immexxi, normalment ċerti tiġieġ jew vulturi. (5)
PEENYWALLY : tip ta 'fly tan-nar kbir, attwalment tip ta' ħanfusa li qed titjir. (5)
PEER : lanġas tal-avokado. (5)
PHENSIC : JA ekwivalenti għal Tylenol, Excedrin, eċċ. (26)
PICKY, PELJU TAL-PICKY : haircut tax-xkupilji (3)
Picky-picky : 1. finicky jew choosy
2. Użati biex ikunu skomdi jibdew jiddawru dreadlocks. (5)
PIKNY : pickaninny, tfal. (5)
PINDA : karawett. (5)
Pira : ippurgar baxx ta 'l-injam. (5)
Ħasra-ME-LIKL : tip ta 'ġir aħmar ċkejkna ħafna li l-gidma tiegħu tant hija sħuna u fit-tul tixbah sting. (5)
POCOMANIA, POCO : qawmien mill-ġdid tal-Kristjan, ritmu tanbur differenti (2)
POLYTRICKS : politika (minn Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Politikanti (minn Peter Tosh) (6)
POPPY-SHOW : mill-ispettaklu puppet, huwa użat fl-idiom, tek smadi mek peprin juru, li jfisser li nieħdu pjaċir ta 'xi ħadd jew mistħija minnhom, jagħmluhom jidhru redikoli. (5)
PUM PUM : ġenitali tal-mara (6)
PUNAANI jew PUNNI : ġenitali tal-mara (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Kelma misħuta ref. lil srievet sanitarju ta 'mara. (14)
PUTTIN 'AWAY : prepożizzjoni, li tfisser "ħlief għal", jew "ħlief". (5)
PYAA-PYAA : sickly, dgħajjef; feeble, bla ebda kont. (5)
PYU : minn spew; użat jew iqattar jew tnixxija. (5)

QUASHIE

: Mur fil-quċċata tal-paġnaPajjiż peasant, pajjiż bumpkin, persuna oħxon u stupid; terminu ġeneriku pejorattiv razzjali għall-suwed; Isem Twi Oriġinali ta 'tifel imwieled nhar ta' Ħadd (7)
quips : 1. Nomi (minn squips) biċċa ċkejkna jew ammont.
2. verb, l-arti Ġamajkana tal-ħasil tal-ħwejjeġ li tagħmel ħoss "squips-squips". (5)

RAATID!

: Mur fil-quċċata tal-paġnaspjegattiv ħafif komuni ta 'sorpriża jew ta' dwejjaq, bħal f '"to raatid!". X'aktarx permutazzjoni edukata ta '"ras", a "gosh" jew "heck". (5)
ragga : Stil ta 'reggae li juża ritmi diġitali esklussivament. Terminu kultant użat b'mod interkambjabbli ma 'dancehall, peress li dan ta' l-aħħar sar diġitizzat sew. (46)
RAGGAMUFFIN : Ġamajka ghetto dweller (46)
RAM : sħiħ (28)
RAM MOGĦOŻ : slang għal xi ħadd li jittratta ma 'l-onorevoli nuff (17)
RANKARJU : rispettata ħafna (1)
RAS jew RASS : in-naħa ta 'wara, il-koxxa; kors komuni huwa li tgħaġġel! jew rass clot! titlu użat mir-Rastafarians li jfisser "Lord" jew "ras". (5)
(TO) RAAS : "Tassew?", "Indanna!" (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Segwitu ta 'Marcus Garvey li fuqu l-Almighty lill-persuna ta' Haile Selassie
RAT-BAT : BAT, il-gerriema li ttajjar bil-lejl. (5)
ratchet : sikkina swettblade popolari fil-Ġamajka (1)
PRIMA : ġuħ bla intoppi (53)
RED : 1. għoli ħafna fuq herb 2. kulur mulatto (1)
EYE RED : li trid persuni oħra li jappartjenu, għira. "Int għajnejk ħamra wkoll", jiġifieri, int għira wisq. (14)
RED IBO : Persuna b'ġilda ħafifa jew b'mulato ta 'parentela mħallta, ħafna drabi użata b'mod derogatorju. (49)
Rahtid : espressjoni ta ’sorpriża, jew biex tkun irrabjat. Minn "rabja" bibliċi (7)
RENK : 1. li jinxtamm ħażin, jinxtammu mingħajr riħa.
2. barra mill-ordni, impudenti, bħal fi rank-imposter. "Yu wisq renk!". (5) fiesty (29)
RHAATID : saħta-exclamation, simili għal "dak l-infern" (6)
Biex rahtid -> Exclamination !!, jiġifieri Ara naqra! forma iktar ħafifa għat-tellieqa ... eċċitament !! (40)
RHYGIN : aġġ. spirtuż, vigoruż, vivaċi, passjonat b’vitalità u forza kbira; ukoll sesswalment provokattiv u aggressiv. Probabbilment forma ta 'Ingliż qalila. (7) Ispirat mill-karattru interpretat minn Jimmy Cliff fil-film klassiku Ġamajkani ta 'Perry Henzel "The Harder They Come" 1972 (57)
rizzla : marka tal-karta rolling. (3)
rockers : mużika reggae (1) mużika reggae kif tintlagħab illum, l-aħħar ħoss (2)
GĦERUQ : 1. derivati ​​mill-esperjenza tan-nies komuni, indiġeni naturali
2. greeting
3. isem għal Rasta sħabi (1)
Roti : Pan ħafif indjan ċatt. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. nisel ta 'xi razza oħra u iswed, ħmar f' "Chiney-Rial," "coolie-rial"; umoristiku bħal f '"monkey-rial" (7)
RUDE BOY : kriminali, raġel iebes, raġel iebsa (6)
RUN-Bagħar : ikel imsajjar f'meraq tal-ġewż tal-ġewż, miksub wara tħakkik il-laħam tal-ġewż niexef u għafas fl-ilma, u b'hekk jiġi estratt il-krema tal-coconut. (5)
RUNNING BELLY : dijarea (12)
RYAL : rjali. (5)

SMHUX

: Mur fil-quċċata tal-paġna1. imsajjar bil-ħut tal-melħ jew laħam.
2. dik il-parti tal-ikla li tiġi servuta mal- "ikel" (ikel bil-lamtu, ikel mitħun).
3. b'xi estensjoni stramba, l-organu femminili, spiss imsejjaħ sempliċement "sal". (5) l-ikel li jmur mar-ross, patata jew ikel bil-lamtu; bħal calalloo, ħut u zalza, zlazi jew gravy (29)
MELĦ : aġġettiv, imkisser, idejn vojta, baxx fuq fondi jew ikel, bħal f '“melħ tal-melħ” jew “melħ i”. (5)
Sambo : il-kulur bejn kannella u iswed; xi ħadd li huwa cross bejn mullatto (kannella) u iswed. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandal tal-lastku jew gomma tat-tajer. Span. shoe (7)
Sanfi : Manipulatur - persuna diżonesta. Persuna li ħelwa tkellmek mill-imħabba u l-flus. "Dam Sanfi Kelba". (14)
SANKEY : kanzunetta reliġjuża ta 'ton tabilħaqq pentagonali, kantata fil-meter twil jew komuni. Minn Ira David Sankey, evangelist u hymnalist (7)
SAPS : dgħif, jitlef (53)
SATA : biex tiċċelebra, biex timmeditaw, biex tagħti grazzi u tifħir. (5)
Satta : ipoġġu, jistrieħu, jimmeditaw (1) jirrilassaw (6)
(GO) SATTA : Talba kemm int spiritwali (11)
XJENZA : obeah, witchcraft (1)
xjentist : Okkult prattikant (2)
SCOUT : li tindika stat inferjuri (6)
Screechie : niskopru minn (6)
invitati : biex timsaħ, biex tkun rrabjata (1)
LAKES : Nifhem, Naqbel (1)
LAKES? : Tifhem? (6)
shag : tabakk imnixxef mid-dar, dritta mill-għalqa. (5)
ĊAĦDA : Ħalli mingħajr għaġla, każwali (2)
SHEG ​​(UP) : Verb, li niddejjaq, bħal f '"ix-xagħri kollha", kollha jaħraq u mdejqa, jew jew imħassra (bħala xogħol). (5)
VHEL UP : li tkun messed up, ruined (6)
SHEPHERD : mexxej tal-kult rivaliżmu; għalhekk il-proprjetarju ta 'balmyard, healer u profeta (7)
Shoob : shove. (5)
SIDUNG : toqgħod bilqiegħda (6)
VISTA? : tifhem? (1)
SINKL-Bibbja : l-impjant aloevera. (5)
SINSEMILLA, SENSORJU : strixxa femminili popolari, qawwija, mingħajr żerriegħa, mhux ippolixxjata ta 'marijuana (1)
Sinting : xi ħaġa. (5)
sipple : tiżloq; mtajjan. (5)
SISTER, SISTREN : mara, ħabib, mara Rastafarians (1)
SITTIN ' : xi ħaġa. (5)
SKANK : żfin għall-mużika reggae (1) biex jimxu b'mudelli cunning, ulterjuri (2)
skil : kalkara, bħal f '"limeskil". (5)
ĠILDA : rolling paper (1)
ĠILDA IDEJN TIEGĦEK : tbissima (1) tbissima tal-plastik (29)
SLABBA-SLABBA : kbar u xaħam, slobby, droopy. (5)
NESS ratba : Il-lirika lewd u vulgari popolari fil-kant ta 'DJ (4)
SLIDY TIDY : mhux żbaljat jew messy (29)
SLAP WEH : biża ', jew kbira. (55)
smadi : xi ħadd. (5)
SO-DO : biss, biss, mhux akkumpanjat. (5) dgħajfa, pallid (6)
ARTAB : mhux magħmul tajjeb, dilettanti; kapaċi tlaħħaq (1)
kissru, l-ebda flus (2)
Soundbwoy : Dan it-terminu huwa l-aktar spiss użat f'kunflitti, fuq plates dub mibnija għal ġlied, eċċ. Kultant ma jintużax b'mod negattiv, iżda ħafna drabi (17)
SISTEMA TA 'ĦOSS : Għadd kbir ta 'settijiet ta' stereo mobbli mmexxija minn DJs, il-Ġamajka biex tospita żfin fil-beraħ (46)
spliff : Cigarette kbir ta 'marijuana fil-forma ta' koni (1)
SPRING : li jferrgħu, mill-jammam jew il-kokmi, li jagħmluhom mhux tajbin għall-ikel. (5)
STAR : terminu komuni ta 'affezzjoni, camaraderie (1)
PASS : li titlaq, titlaq (1) b'pass mgħaġġel, malajr (2)
Stoosh / STOSHUS : klassi għolja, ton għoli, "hitey-titey". (5)
STRING UP : Rehearsal mużikali (2)
STRUTTURA : korp, saħħa (1)
SU-SU : Gossip, il-ħoss ta 'wispering. (5)
batut : Stuggling minn persuna fqira biex tibqa 'ħajja (2)
SUPM, SINTING : xi ħaġa (6)

TACK

: Mur fil-quċċata tal-paġnabullet (2)
TACUMAH : N. karattru fir-rakkonti ta 'Anancy. Qal li kien iben anancy. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : qargħa pikkuta mimlija. (5)
Tall : twil (1)
TALLOWAH : adj. b'saħħtu, b'saħħtu, bla distorsjoni, kapaċi fiżikament. Minn Ewe Talala (7)
TAM : sakra tas-suf, użata mid-Dreads biex tkopri s-serraturi tagħhom (1,6)
SWIĊĊ TAMBRAN : Flaħam magħmul mill-friegħi tal-wires tas-siġra tat-tamarind, immaljati u mdewwbin. Effettiva u biża ħafna f'idejn il-Babilonja. (7)
TAN ' : tqum; ġeneralment użat fis-sens ta '"tkun". “A so im tan”, “hekk hu hu”; "Tan deh!" jew "yu tan deh!" tfisser "biss tistenna!". "Tan tedy", toqgħod sod, tfisser "żomm wieqaf". (5)
TARRA-Warra : mod edukat ta 'espressjoni ta' kliem ħżiena barra, asterisk verbali. (5)
TATA : n. missier. Titlu affettiv u ta 'rispett għal raġel xiħ. Fram ħafna lingwi Afrikani. Ewe, Ge, N'gombe (7)
Tatu : kappell żgħir li spiċċa, ta 'spiss magħmul mill-bambu. (5)
snien : balal (2)
teif : a, li steal (6)
IL I : (pron.) - tu, lilek innifsek, tiegħek (35)
THRU ' : għaliex (28)
toast : (v.) - biex tirrappa jew tkanta spontanjament fuq korsa dub (35)
TOTO : kejk tal-coconut. (5)
TOPANORIS : persuna żagħżugħa snobby. (10) għonja iżda tfisser warajha (29)
TRACE : li ssalva jew titkellem. (5)
TRASPORT : vettura (1)
Tumpa : minn zokk, bħal f '"bniedem ta' sieq tumpa", raġel ta 'sieq waħda. (5)
TUNTI : organ femminili. (5)

UNO / UNU

: Mur fil-quċċata tal-paġnaintom kollha. (5) pron. int, plural. Fl-użu viċin tal-y'awl Afro-Amerikan. Minn Ibo unu, l-istess tifsira (7)
UPFUL : postitive, inkoraġġiment (2)
għat-telgħa : pożittiv, ġust (1)
uptown : il-klassijiet ta 'fuq (1)

VANK

: Mur fil-quċċata tal-paġna(v.) - tegħleb, tirbaħ (35)
vex : biex tikseb rrabjata (1)

WJUM

: Mur fil-quċċata tal-paġnafrażi adverbjali, l-oħra jum. (5)
WA MEK? : għaliex?
WHAFEDOO : ikollna (nagħmlu) nagħmlu jew ikollna nittrattawha (37)
WAKL : Wattle, tifel ta 'xogħol tal-bambu minsuġ użat biex jagħmel il-ħitan tad-dar. (5)
WAGGONIST : xi ħadd li joqgħod fuq kawża iżda mhux impenjat b'mod fundamentali. Biss fuq il-mixja. (19)
Wanga TAJBA : bil-ġuħ-żaqq. (5)
warra Warra- : kliem ħażin bl-ebda mod politiku, l-istess bħal "tarra-warra". (5)
WENCHMAN : tip ta 'ħut, "silġ ħu john, għandek xi wenchman?" (minn "Ringiela Sajjied Ringiela"). (10)
WH'APPEN? : x'qiegħed jiġri? (4)
WHATLEF : Dak li fadal (7)
ROTI : vettura (6)
HEAP SĦIĦ : ħafna (1)
INBID : "Inbid" jidher f'kull djalett ta 'l-Indja tal-Punent, u huwa litteralment korruzzjoni ta' "riħ." Ifisser li żfin, xi kultant seduttiv. (17)
Winjy : rqiqa u sickly looking. (5)
WIS : dwieli, liana, minnha. (5)
WOLF : Qtugħ ta 'l-għeluq mhux rasta (2)
INJAM : pene. (5)

YA NUH LAKE?

: Mur fil-quċċata tal-paġnatafu? (1)
YA : tisma ', jew hawn. (5)
YABBA : tafal kbir tat-tafal. (5)
YAGA YAGA : Slay ta 'Dancehall. mod kif il-ħut ikun kbir; biex jesprimu greeting jew jiġbdu l-attenzjoni, jiġifieri yo! jew yush! ħabib veru; bonafide; ħutna. (9)
YAHSO : hawn (post) (6)
Yai : għajn. (5)
YARD : dar, bibien (1) fond (2)
ŻGĦAŻAGĦ : tifel, żagħżugħ, raġel immatur (1)
yush : It-taħdita Yush hija tifla ħażina. Jew jista 'jkun mod kif tgħid "YO". Fi kliem ieħor huwa mod għas-subien rude li jsellmu lil xulxin. (27)

ZJONI

: Mur fil-quċċata tal-paġnaEtjopja, l-Afrika, l-art qaddisa tar-Rastafari (1)
ZUNGU PAN : żingu pan. (5)

PHRASES jew PROVERBS

"Jien ejja yah fi tixrob il-ħalib, jien le ġej yah fi għadd baqra!" (Eżegwixxi dak li wegħedt, tkellimx biss dwaru!) (15) ibqa 'barra mill-inkwiet jew mill-gossip. Mezzi li ġejt hawn biex (tkun xi tkun ġejt għaliha) biex ma nidħolx fil-politika jew fil-gossip. (29)

"Carry Go Bring Come" (gossip) (12)

"A so im tan" (hekk hu hu) "tan deh!" jew "yu tan deh!" (sempliċement tistenna!) "Tan tedy", baqa 'sod, ifisser "żomm wieqaf". (5)

Bagolli Mi Res (qabdet il-mistrieħ tiegħi, ħu nap) (5)

"Yu dam Lagga head bud" (stupidu) (14)

"Liema mogħża ħelwa li tmurlu żaqq" hija proverbju Ġamajkan ta 'twissija li tradott ifisser: Dak li għandu togħma tajba għal mogħża se jħassarlu ż-żaqq. Fi kliem ieħor - l-affarijiet li jidhru tajba għalik issa, jistgħu jweġġgħuk aktar tard ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", li jfisser li tieħu gost b'xi ħadd jew tistħihom, u tagħmilhom jidhru redikoli. (5)

“Għajnejk ħomor ukoll” (li jfisser li int għira wisq) (14)

Ya Le Araha? (taf?) (1)

"Il-gal jiġi inbid fuqi," ikun ifisser li t-tifla ġiet u kienet qed tiżfen fuqi. (17)

“Tiġieġ ferħan; hawk deh (is) near ”, huwa proverbju Ġamajkani li sempliċement ifisser, kull kisja tal-fidda għandha s-sħaba mudlama tagħha Anke fl-iktar żminijiet kuntenti wieħed xorta jrid ikun attent. (22)

"Nar ta 'Mus Mus tail, lilu tink breeze friska". Agħmel denb tal-Far fuq in-nar u hu jaħseb li hemm riħ frisk. Użat biex jiddeskrivi lil xi ħadd jew xi ħaġa (is-sistema per eżempju) li ma jkollhiex idea. (4) Dan jikkaratterizza l-kompetenza delużjonali tal-klassijiet għolja. (22)

"Jien bliċ iebes ħalli lejl" i partied straight matul il-lejl. (20)

"Wegħda hija kumdità għal iqarqu". (4)

"Coo pon dat bwoy", "ħares lejn dak it-tifel" (17)

"Ma no come yah fi hear bout about how horse dead a cow fat" Huwa bħallikieku tgħid lil xi ħadd biex iħabbat b'dettalji irrilevanti. (21) (29)

"Jien tefini l-qamħ imma jien ma ċempilli l-ebda tjur" Tevoka l-immaġni ta 'bidwi li jxerred skiet li fil-fatt qed jgħid: "Tsejjaħx lilek innifsek tiġieġ sempliċement għax tiekol l-għalf tiegħi; Qatt ma għedt li kont qed nipprova nitma 't-tiġieġ. " Jiġifieri, "Int min int turi lilek innifsek biex tkun, mhux min tista 'tgħid li int." (21)

"Jiddispjacini għal kelb maga, kelb maga dawwar dawra int". Din il-metafora testendi tajjeb ħafna għal kull manjiera u kull tip ta 'tjubija u għandha tiġi kkunsidrata qabel kull att ta' karità mgħaġġel! (22) li jagħtu għajnuna lil xi ħadd u ma juru l-ebda sinjal ta ’ringrazzjament u jistgħu saħansitra jwaqqgħukom għaċ-ċajt. (29)

"Mi narmi qamħirrum, imma jien l-ebda sejħa ma 'tjur". jirreferi għat-teknika tal-konversazzjoni li titfa 'dikjarazzjoni provokattiva (tarmi qamħ) b'mod indirett, u b'hekk tipprevjeni kwalunkwe akkuża ta' insult personali. (22)

"Mogħoż nanny ħelu għandu żaqq ġirja". Hija analoġija tal-barnyard li tixbah lill-ħaxix hija dejjem aktar ħadra, iżda ħafna iktar ħarxa, u tinnota li l-weraq ħelu mfittex bil-mod mill-mogħża nanny jagħtih dijarea (żaqq għaddej). Huwa mod ċatt kif twissi lil xi ħadd kontra t-tentazzjoni. (22)

"Ħalq vit joqtol il-vit" verament ma jistax jiġi estiż fuq iktar, u lanqas l-istess "Jekk ħuta ma tista 'żżommu magħluq, hu ma jinqabadx". (22) xi ħadd li jitkellem wisq (29)

"Kull Kraxx". Is-suġġett huwa l-kaos soċjali. Barra minn hekk, “ejja ħażin filgħodu ma tistax tiġi tajba anki”, u l-aktar pessimista “kuljum il-barmil imur sewwa, ġurnata waħda d-dixx tal-qiegħ tal-barmil jitlaq”. (22) Mashin up tal-pjanijiet tiegħu (29)

“Wanti wanti can't get it, getti getti no want it”, jiġifieri, dawk li m'għandhomx jixtiequ dak li għandhom bħala fatt. (22)

"M'għandekx issib problemi bħax-xita", jiġifieri, b'differenza mit-temp ħażin, ħafna drabi ma nkunux imwissija minn sħab mudlam fl-orizzont. (22) tfakkira biex toqgħod attent (29)

Il-proverbji Ġamajkani konsistentement jagħtu parir lill-paċenzja u t-tolleranza, bħal fl-immaġni sabiħa "żmien itwal mill-ħabel". It-tifel għandu "jimxi quddiemu jimxi". U ftakar, "kokku wieħed jimla basket", ħuha faċli u imla l-basket tax-xiri tiegħek oġġett wieħed kull darba. (22)

"Kull mikkle tagħmel muckle" tirreferi għall-iffrankar, simili għal "Penny ffrankat huwa Penny miksub". (22)

"L-ebda tazza ma tinkiser, l-ebda kafè l-ebda sing wey". Anki jekk id-diżastru jolqot darek, huwa dejjem possibbli li kollha ma jintilfux. (22) ma tagħmilx tħawwad ma jkunx hemm ġlieda. (29)

"Wha eye no see, heart no leap" tfisser li tista 'tiġri xi ħaġa terribbli imma jekk ma tarahx, ma tibżax. (29)

"Jiena ġej hawn fi tixrob il-ħalib, mi noh ġej hawn fi għadd ta 'baqra". A remimder biex tmexxi n-negozju b'mod sempliċi. (22)

"Iktar ma x-xadina titla 'iktar tesponih". Immaġni tassew komika jekk qatt kont fiż-żoo, u ta 'faraġ għal xi ħadd minna li daharhom intuża bħala pass għas-suċċess ta' xi ħadd ieħor. (22)

"Belt fuq l-għoljiet ma tistax tinħeba." l-istess bħal hawn fuq (29)

"Ġummar ġdid jiknes nadif, imma ġummar qadim jaf kull rokna". Dikjarazzjoni witty profondament li tiġbor fiha kwalunkwe numru ta 'sitwazzjonijiet attwali, inkluż l-istat tal-mużika tal-lum. (22) ta 'spiss użat fir-relazzjonijiet bejn ir-raġel u l-mara bħal f' "ir-raġel il-ġdid tiegħek jonqos u jonqos imma r-raġel ix-xiħ jaf fejn iħobbok." Fi kliem ieħor, l-ixkupa l-ġdida tista 'tidher aħjar imma l-ixkupa l-qadima għandha fehim ta' bout! (29)

“Turistiku fuq l-art niexfa” Ġamajkani li qatt ma kien barra mill-gżira iżda xorta jaġixxi bħal sparatura kbira. (10) Xi ħadd li jaġixxi topanorish u m'għandu xejn (29)

"Ħadd ma jista 'jittestja". ħadd ma jista ’jikkompeti miegħu. (24)

"Mi a-go lef illum". "Jien nitlaq illum" (25)

"Jien iebes wisq mill-aise". "Hu / Hi iebes wisq mill-widnejn" (25)

"Him is badda than dem" "No badda mi". “Hu agħar milli huma” “Tiddejjaqx” (25)

"Huwa kelb mikxuf 'l isfel f'dik il-bitħa". "Huwa biss klieb f'dak il-bitħa" (25)

"L-ebda badda bawl ma nidħol lura dalwaqt". "Tiddejjaqx tibki hu dalwaqt ikun lura (25)

“Dat is fe mi bredda”. "Dak hu ħija" (25)

"Iċ-ċatt għandu bżonn siġar tajers ġodda". "It-trakk se jkollu bżonn tliet tajers ġodda" (25)

"Cuyah, hi gwan bħalha sabiħa eee". "Ħares lejn dak, hi taġixxi qisha hi tant sabiħa" (25)

"Choble nuh nice" "Yuh ina big choble". "L-inkwiet mhuwiex sabiħ" "Int għandek inkwiet kbir" (25)

"Rajt id-dat?" "A min dat?" "Rajt li" "Min hu dak" (25)

"Yuh l-ebda dun s'issa?" "Għadek ma spiċċajtx?" (25)

"Is-dutty duppy man dweet". "Il-fatat maħmuġ tagħmel dan" (25)

“Ef yuh ibblukkjah im a hit go yuh”. "Jekk tħabbatlu se nlaqtlek" (25)

"Kollha dem a me fambly". "Kollha huma l-familja tiegħi" (25)

“Mek we dweet”. "Ejjew nagħmluha" (4)

"Yuh wisq fass u Facety". "Int kurjuż u frisk wisq" (25)

"Galang bout yuh business". "Mur flimkien dwar in-negozju tiegħek" (25)

"Mi lura kappell mi". "Daharni qed iweġġagħni" (25)

"An a jus let nite mi dideh". "U kien biss l-aħħar kważi jien kont hemm" (25)

“Lef mi Nuh”. "Ħallini." (25)

"Tek de neegle an sow de piece of clawt". "Ħu l-labra u ħawwad il-biċċa drapp" (25)

"Kemm yuh nyam daqshekk". "Kif tiekol daqshekk." (25)

"Is-Sur Garden Pickney huwa dak". "Huma t-tfal tas-Sur Gordon." (25)

“Mi kieku rada tkellem lil mi” Traduzzjoni: “Nippreferi li ma titkellimx miegħi”

"Tandy tink sey im a-go jgħinek." "Ibqa 'hemm taħseb li hu ser jgħinek." (25)

"Tek inti ħin minjiera hija bruk". "Ħu l-ħin tiegħek, tista 'tkissirha." (25)

"Wat a liiv an bambaie" Il-fdalijiet imwarrba biex jieklu għada (Dak li fadal għal ftit). (It-8)

"Marret barrani" Marret barra (mill-Ġamajka) (28)

"Like mi a go maas" chil out (24)

"Gwaan go maas" mur jibred lilek innifsek (24)

"Mi a maas a money" (jew oġġett), dan ifisser li int se twarrabhom jew tpoġġiha naħa waħda (24)

"Kull mazzun jeħel arbuxxell." It-tifsira ta 'dak kollu li hu "għal kull wieħed tiegħu" Jittradu litteralment li għal kull daqs ta' nagħsa hemm stikka ta 'dak id-daqs fil-bush (jew foresta) għaliha. Fil-JA huma jużaw għodda simili għall-mazzetta tal-ġnien. Jużawha biex jagħmlu yam hill - aħna nużawha biex nagħmlu triq.Hemm daqsijiet differenti għal xogħol differenti. Allura jista 'jfisser ukoll li hemm xi ħadd hemmhekk għal kulħadd. (29)

“Tan so back” (stand so back) rilassat (31)

"Rumors ta 'sħabhom ah gwan" "L-għajdut puri tagħha li għaddejjin" fi kliem ieħor "L-uniċi għajdut tagħha li qed jinfirxu" (32)

"Did deh deh" "Jien kont hemm" (34)

"Jiena nidher li jġib il-ting" "Hu jew Hi qalu li għandek iġġib il-ħaġa" (25)

"Sumody tell mi sey yuh dida talk bout mi" "Xi ħadd qalli li qed titkellem dwari." (25)

"Unnu jista 'jiġi wid mi" "Intom kollha tista' tiġi miegħi." (25)

"Jiena nħoss 'għaġġla" - "Jiena bil-għaġla" (35)

"Who colt de game" - jimplika li xi ħadd għamel mossa ħażina, apposta, biex ibiddel ir-riżultat tal-pjan. Allura min colt il-logħba? Babilonja! Fi kliem ieħor ... biex ma jħallix li d-Dread tirnexxi, babylon colt the game, għamlet mossa "ħażina" fir-rigward tal-biża '(40)

“Għalfejn inti fe galang hekk”? - "għaliex għandek iġġib ruħek b'tali mod?" (41)

"Mek mi kibba mi mouth to rahtid" - "let me cover my mouth ... let shut my mouth .." (40)

"Te tar toe" - Te tar toe hija logħba li tuża tliet biċċiet (bħal buttuni jew ġebel) u biex tirbaħ it-tlieta għandhom ikunu konformi u l-biċċiet jissejħu "tè, qatran, toe". Allura wieħed jista 'jgħid "Tilgħabx it-te tar toe miegħi" biex tfisser "Tilgħabx miegħi", eċċ. (29)

"Ixtri mill-bar" - il-festa sejra tajjeb u l-likur kollu nbiegħ! (29)

"Ilma iktar mid-dqiq" - "ħin iebes." Qisek qed tagħmel dumplin u għandek biżżejjed ilma imma mhux biżżejjed dqiq. (29)

Johncrow iħoss riħ frisk huwa proverbju antik ħafna tal-JA li bejn wieħed u ieħor ifisser xi ħadd li, bħal johncrow, jaqbeż f'kull opportunità li jittanta lil xi ħadd ieħor. Stephen Marley juża l-linja f '"Rebel in Disguise mill-album" Joy and Blues ". (44)

Wara li l-kannamieli jinqata ', kollox jitneħħa minbarra l-għerq kannella, li bażikament huwa inutli. U l-ħaddiema tal-għalqa, billi huma foqra, jilbsu tip ta 'flip flop irħis imsejjaħ "booga wooga." Mela jekk tara lil Miss Brown fin-nofsinhar u għandha zokkor ismar fuq il-booga wooga kollha tagħha, dan ifisser li hi ħaddiem canefield. (44)

"Huwa biss almshouse pur gwaan". Qerq pur għaddej. (29)

"Rat Flixkun Maqtugħ". anke far għandu bżonn xi ħġieġ imkisser biex jiddefendi lilu nnifsu meta l-ħinijiet huma verament ħorox (4)

"Ebda sejħa ta 'alligatur' ħalq twil 'sakemm tgħaddih." (44)

"Jekk trid tajjeb, imnieħer ġirja." "Dan ifisser, jekk qed taħdem fl-Istati Uniti jew jekk qed taħdem kullimkien, u mbagħad b'ħafna xita, għargħar jew xitwa, timtedd fis-sodda għax ma tridx li jkollok imnieħer inixxi - int sejjer imut bil-ġuħ. Mela jekk trid toħroġ xi deh tajba, trid toħroġ deh u ġġib dak l-imnieħer inixxi. Int trid tkun fil-kesħa. Allura imnieħrek ġirja. " (45)

"Tek sett pon int". meta xi ħadd sempliċement ma jħallikx waħdek! (29)

"Nuttin 'nah go right" - xejn m'hu għaddej bil-mod it-tajjeb. (46)

"'Wan Wan coco full baskit" - Il-basket jista' jimtela billi żżid coco wieħed kull darba. Jista 'jkun li ma tkunx tista' tpoġġi kollox fl-istess ħin. (Coco huwa tuberu li jittiekel li jgħin biex jagħti ġisem lil borma tajba tas-soppa). M'għandekx tistenna li tikseb suċċess mil-lum għal għada. (48)

"Mi a-go lef today" - Jien nitlaq illum (49)

"Lef mi nuh" - ħallini waħdi (49)

"Il-ġebla li l-bennej jirrifjuta tkun il-ġebla tal-kantuniera tar-ras" - Dak li aħna niċħdu, eventwalment inħaddnu (51)

"Lira Ġib Daqqa" - Il-flus Ġamajkani kienu liri u meta nbidlu f'dollari, il-lira hija mejta (29)

"Inna Di Red" - L-Ispeaker huwa involut ċentralment fi kwalunkwe jew f'kollox. Il-kelma ġejja mill-analoġija ta 'bajda. (56)

"So mi go so dem" = "so mi go so den" = "so mi go so then" Din il-frażi tintuża f'kanzunetti reggae / dancehall u ssir popolari billi tirrekordja l-artist Sean Paul, li huwa jinkludi f'diversi kanzunetti tiegħu bħal bħala l-kanzunetta intitolata "Like Glue". Fil-kuntest tal-kanzunetti tiegħu bażikament ifisser "Mela ħallini ngħidlek dan" JEW "Mela isma 'lili issa" "so mi go so" tintuża aktar u tfisser "So I'm Like" (55)

"Yuh free paper bun" "Il-ħin liberu tiegħek huwa lest!" Din il-frażi ġeneralment tingħad b'referenza għat-tfal tal-iskola li jirritornaw l-iskola fl-aħħar tal-waqfa tas-sajf ta 'xahrejn. (49)

"What is fiyu cyaa be un-fiyu" Tkun xi tkun maħsuba għalik qatt ma tista 'titneħħa minnek. Il-frażi ġeneralment tingħad lil xi ħadd li jkun għeleb ħafna sfidi biex jilħaq l-għanijiet tiegħu. (49)

"Kul ikel" Din hija frażi pjuttost ġdida li saret popolari. Il-messaġġ f'din l-espressjoni huwa li taħtaf l-opportunitajiet kollha li jistgħu jintlaħqu. (49)

"Jus buil!" (kont) Din il-frażi ġeneralment hija maħsuba biex tikkalma sitwazzjoni jew tagħti parir lil xi ħadd biex ma jaħdimx wisq sabiex inaqqas l-argument. (49)

"Ħaddimni xogħol, anuh chicken me a jerk" Fi kliem sempliċi, "Wasalt hawn biex naħdem, mhux biex naħli l-ħin jew nilgħab". Il-frażi tindika li l-kelliem huwa serju dwar il-kompitu li għandu u jista 'jingħad ukoll bħala twissija lil oħrajn biex ma jissottovalutawx il-kapaċitajiet tagħhom. (49)

“Poġġi ħwejjeġ pon yuh argument” Din hija espressjoni ġdida li hija mod kif tgħid “moħħok dak li qed tgħid” jew “uri ftit rispett waqt li tkellimni”. (49)

"Yuh melħ ħażin!" Meta Ġamajkani jsejjaħlek "melħ" ifisser li int sfortunat ħafna. Il-frażi spiss tintuża biex tirreaġixxi għal sensiela ta 'avvenimenti sfortunati jew meta xi ħadd jesperjenza diżappunt kbir. (49)

"Yuh seet!" Dan litteralment jittraduċi għal "tarah" imma huwa eqreb fit-tifsira għal "Nara". Jintuża bħala forma ta 'rikonoxximent biex juri qbil ma' dak li qed jingħad. (49) Mur fil-quċċata tal-paġna


SORSI

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. stazzjonati fuq rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Arkivji Cybrarian
  5. Fehim Patois Ġamajkani, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Glossarju minn "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. Il-Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner minn artiklu f '"The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Is-Sit elettroniku mhux uffiċjali fuq il-Ġamajka
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Culture
  28. Noti tal-Linja - Rilaxx tad-Demm u n-Nar: Jah Stitch:
    "Muffin Ragga Oriġinali", preżumibbilment Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Membru oriġinali tal-Gladjaturi /
    Barbara Kennedy
  30. Itati tal-Ġamajka u rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie Lake
  35. Is-Supersit ta 'Roger Steffen
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Trainer Adams - Editur tar-rivista Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (relatat ma 'Roger Steffens)
  46. Glossarju ta 'Reggaeblitz.com
  47. Jahworks.org
  48. Manwal tal-Proverbji Ġamajkani
  49. www.jamaicans.com
  50. The Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Rekords Nighthawk)
  52. Ir-Reggae Scrapbook - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Dizzjunarju Ġamajkan Awtentiku
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, Il-Ġamajkani fiċ-Ċina

Copyrights minn Chris Wandel (Help Jamaica! EV)

Mur fil-quċċata tal-paġna

Mibjuħ? Irreġistra għal-lista ta' stennija tad-Dreadbag tagħna - Ingħaqad fil-Witlist! Aħna ninfurmawk hekk kif il-prodott li trid ikun fl-istokk. Jekk jogħġbok ħalli l-indirizz elettroniku validu tiegħek hawn taħt - Aħna ninfurmak meta l-prodott jasal fl-istokk. Jekk jogħġbok ħalli l-indirizz elettroniku validu tiegħek hawn taħt.